Лента новостей

«Комфортный город» объявляет о старте проекта «Онлайн оплата за Всё»!
23-май-2018 17:26
Охотник из Жиганска осужден за незаконное ношение оружия
23-май-2018 13:55
За сутки ледоход на реке Лена продвинулся на 70 км
23-май-2018 13:54
Общественники следят за ситуацией с разливом нефтепродуктов в Якутске
23-май-2018 13:53
Уборщица кооператива вывезла со склада 57 мешков чира
23-май-2018 13:51
В пострадавших от паводка селах продлят отопительный сезон
23-май-2018 13:50
Село Октемцы освободилось от воды
23-май-2018 13:49
Землеустроитель из Олекминска незаконно присвоила землю умершей женщины
23-май-2018 13:48
В Якутске 4-летний ребенок убежал из детского сада
23-май-2018 13:48
В Якутии зарегистрирован первый лесной пожар в новом сезоне
23-май-2018 13:46
В Якутске закрыт торговый центр «Норд»
23-май-2018 13:46
В Хангаласском районе выявлено незаконное завышение цен на лекарственные препараты
23-май-2018 13:46
В Олекминском районе будут судить двух грабителей, отнявших у женщины-предпринимателя около 700 тысяч рублей
23-май-2018 13:46
27 мая в Якутске перекроют дороги
23-май-2018 13:46
Борису Джонсону понравились антироссийские санкции
23-май-2018 13:45
Россия предложила ШОС бороться с наркофинансированием терроризма
23-май-2018 13:45
Сторонники Трампа требуют продолжения торговой войны
23-май-2018 13:44
В Якутии обнаружили девять фрагментов ракеты-носителя "Союз-2"
23-май-2018 13:43
Больше новостей

Айуу-айаа, или Чистота языка: палка о двух концах?

Irina:
08 апр 2016; 11:18
397
Борцы за чистоту языка испокон веков боролись против заимствованных слов. Как в свое время российская аристократия сыпала французскими речами, так и в якутский язык неизбежно вошли слова из русского языка, особенно термины и понятия, которых в исконно якутском языке нет. Заимствование слов – процесс естественный для живого языка. Но «бырабыыталыстыба», «үнүбэрсиэт», «хаапыдыра», «успуорт» – вымученные переводом на якутскую фонетическую основу русские и не только слова слышатся будто из уст деревенского столетнего старика. Будет ли 20-летний студент, выросший в городской среде, говорить «бакылтыаппар кэллим» («пришел на свой факультет»)? Или этого и не требуется – достаточно использования в письменной, литературной речи?

Кто, если не филологи?



Заведующая кафедрой стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Саргылана Васильева признается: несколько лет назад, когда подобный перевод заимствованных из русского языка слов начали употреблять в газетах и на телевидении, совершенно не восприняла это. Тем более, будучи по профессии учителем русского языка, не приветствовала коверкание русской речи. Но сейчас, по словам Саргыланы Прокопьевны, она приветствует реформу языка. Что заставило ее изменить мнение?

«Когда в якутской речи изобилуют слова из русского языка, разрушается строй предложения, связь слов. Текст становится несвязным, да и эстетически не очень красиво звучит, когда в тексте много слов из русского языка. Действительно, сначала казалось, что слова из русского языка, переложенные на якутский лад, звучат необычно. Но, как филолог, я считаю: для сохранения языка нужно переносить заимствованные слова на фонетическую основу якутского языка и с учетом литературных норм сокращать количество заимствований. Кто, если не филологи, будет этим заниматься?» – рассуждает заведующая кафедрой.

Степан Колодезников, профессор кафедры методики преподавания якутского языка, литературы и национальной культуры ИЯКН также согласен с мнением коллеги. «Разговорный и литературный языки могут немного различаться. Но, если мы боремся за чистоту родного языка, должны использовать в речи минимум заимствованных слов. Но, разумеется, когда я обучаю якутскому языку русскоязычное население, преподаю им упрощенный вариант языка», – говорит профессор.

Как читатель якутоязычных газет и журналов, не приветствую излишнюю «якутизацию» слов. Наша газета придерживается золотой середины, мы не стараемся переводить все слова на родной язык. Перевод слов с русского языка на якутский имеет свою специфику и сложности. Я считаю, что в современных условиях, когда в употребление входят новые термины, вводятся новые понятия, как, например инновации, якутскому языку нужна новая терминология, новые словари.Розалия Томская, главный редактор газеты «Киин куорат»

Гаджеты, айфоны, үнүбэрсиэт и бакылтыат



«Молодежь не желает изучать родной язык» – летят камни в огород студенчества и молодых. Голословно утверждать, наверное, не стоит: им не чужды думы о будущем родного языка. «Здесь подходит фраза «Делай нормально – будет нормально»», – комментирует ситуацию с новыми названиями остановок студентка автодорожного факультета СВФУ Евдокия Андреева. «Ну что это такое – «автодорожнай факультет»? Если переводят названия, то пусть переводят качественно, на исконный якутский язык. «Суол салаатын үөрэҕэ» – так можно, к примеру, назвать наш факультет».

Есть и сторонники мнения «Пусть все останется как есть, все якуты знают русский язык». «Зачем, если половина остановок в городе не переводятся на якутский? Иностранцам это не поможет, а местные и на русском прочтут», – пишет в своем «твиттере» пользователь по имени Баир (@daishi424). Но проблема выходит далеко за пределы автобусных маршрутов – ведь якутский язык используется во всех общественных процессах и сферах. «Неприятно, что молодые люди с насмешкой относятся к своей культуре. Популяризовать язык разными путями – похвально, он должен идти в «народ», – считает студентка университета Светлана Ширяева.

К слову, якутская версия сайта Северо-Восточного федерального университета создана по всем канонам якутского языка: литэрэтиирэ – литература, кэмпириэнсийэ – конференция, бүрээт – бурят, бэрэпиэссэр – профессор, эриэктэр – ректор. На первый взгляд, режет и слух, и для чтения сложновато. Но кто знает, может действительно все эти слова через несколько лет безболезненно войдут в обиход?

Считаю, что не следует смешивать языки: если говорить на якутском языке, то он должен быть чистым. Корреспонденты якутского блока нашего радио употребляют чисто якутские слова, употребляют вместо заимствованных «правительство» «бырабыыталыстыба», например. Но в обычной, разговорной речи, думаю, допустимо использование русских слов. Я сама окончила русскоязычную школу и не могу говорить на чистом якутском языке.Ольга Старкова, корреспондент радио ВГТРК «Саха»

В ожидании словаря



Обычные граждане специальные орфографические словари не изучают, талмуды по лексике не читают – в быту для них примером правильности речи и произношения служат СМИ: газеты, радио и телевидение. Пионером в «якутизации» слов стала газета «Кыым». Действительно, поначалу у читателей вызвали отторжение мудреные слова вроде «барылааман» («парламент») или «аркыастыр» («оркестр»).

В данное время к переизданию готовится «Орфографический словарь», выпущенный в 2002 году группой лингвистов Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. Руководит группой ученых Анатолий Нелунов, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора лексикографии.

«В судьбе языка немалую роль играет орфография. Она имеет безусловное значение в развитии литературного языка. Наш орфографический словарь был издан в 2002 году, когда в обществе происходили немалые изменения, и многое из прошлого опыта было стерто. Не могу сказать, что словарь был совершенен», – отметил Анатолий Нелунов, выступая в октябре прошлого года на «круглом столе», посвященном проблемам современного якутского языка. Отличие нового словаря от старого, по словам ученого, в поддержке фонетических принципов языка, то есть в переложении заимствованных слов на якутский лад.

Шеф-редактор газеты Виталий Иванов-Сур считает, что якутским лексикографам можно брать пример родственных народов: тувинцы, например, для обозначения понятий, которых исконно не было в тувинском языке, заимствуют слова из других тюркских языков. «Согласно орфографическому словарю якутского языка 2002 года, в литературной речи допускается писать оба варианта – и на русском, и на якутском. Но я считаю, что специальная терминология для чистоты языка должна быть на якутском языке. В речевой обиход уже вошли слова «урбаан», «урбаанньыт» («предпринимательство», «предприниматель»), хотя раньше такого понятия не было. Слово «наука» иногда переводят как «номуука», но в последние годы предлагается вариант «билим». Поиск новых терминов на якутском языке – это уже прерогатива ученых-лингвистов», – уверен Виталий Сур.

Выражу свое мнение: о том, что якутский язык находятся в опасной ситуации, я понял в 60-ые годы прошлого века. Тогда вышли роман «Беда» Николая Мординова-Амма Аччыгыйа, драма «И восходит солнце» Дмитрия Сивцева-Суорун Омоллоона, повесть «Кыыс хотун» Анастасии Сыромятниковой, и мне подумалось: если наши писатели пишут таким языком, то чего ждать от остальных? Сейчас есть молодые писатели. Язык – убогий. Если послушать студентов, приехавших из улусов, складывается впечатление, что в деревнях перестали говорить на родном языке. Чтобы уберечь язык от деградации, нужно принимать серьезные меры на высоком уровне.Михаил Алексеев – Дапсы, кандидат филологических наук (из выступления на «круглом столе» «Проблемы современной филологии», 17.10.2013)
Ученые могут издавать хоть сто словарей, СМИ – вводить в речевой обиход сотни новых слов, приживется только тот вариант, который понравится самим носителям языка. В апреле 2013 года депутаты Госдумы рассмотрели законопроект, где инициаторы предложили ввести ответственность за нарушение норм русского языка. Якутский язык также защищается республиканским законом, Советом по языковой политике, но есть ли толк от насаждения норм языка «сверху»? Ведь по-прежнему никуда не исчезает пропасть между теми, кого принято называть «маргиналами», из якутского языка знающих только названия автобусных остановок, и теми, кто ратует за абсолютную чистоту языка.
скачать dle 12.0
  Обнаружили ошибку или мёртвую ссылку? Выделите проблемный фрагмент мышкой и нажмите CTRL+ENTER. В появившемся окне опишите проблему и отправьте Администрации ресурса.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

0 комментариев

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.